Переводчик

Материал из WomanWiki - женская энциклопедия
Версия от 05:53, 11 мая 2011; Марина Тумовская (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Int.png

Переводчик - специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста с иностранного и на иностранный язык.

В условиях глобализации и постоянно расширяющихся международных связей перевод – очень престижный и интересный род деятельности. Вместе с тем, это одна из самых сложных профессий, с высоким уровнем стресса и не всегда высокими заработками.

Преимущества

Благодаря преимуществам профессии выпускники школ мечтают об «инъязе», а именно:

  • Переводчик – очень интересная профессия. Это вам не скукотища в цеху мотовелозавода и не бухгалтерия с отчетами и балансами. Переводчики (особенно устные) имеют возможность общаться с иностранцами, расширять свой кругозор, заводить новые знакомства и связи.
  • Отдельные специализации переводческой деятельности и работа в определенных сферах (например, гид-переводчик) предполагает регулярные поездки за границу. А что может быть увлекательнее, чем возможность посмотреть мир и к тому же получать за это зарплату?
  • Переводчик – это востребованная профессия. Специалисты со знанием иностранных языков не берут штурмом биржу труда. Для них всегда находится работа – регулярная или нерегулярная, высоко- или среднеоплачиваемая.
  • Для специалистов высокого уровня и знатоков редких языков это еще и высокооплачиваемая профессия.
Translator4.jpg

Недостатки

  • Могут возникнуть трудности с поиском вакансии, связанной исключительно с переводом. Компании экономят и предпочитают брать на работу специалистов, которые могут выполнять и другие обязанности. В качестве примера можно привести специалиста по ВЭД, который помимо перевода занимается оформлением контрактов, таможенными вопросами и т.д. Стабильно высоким спросом пользуются менеджеры со знанием иностранного языка, а также секретари. Таким образом, переводчику придется заниматься не только основными обязанностями, но и решать различные организационные задачи.
  • Работать переводчику почти всегда приходится в условиях цейтнота и стресса. Это значит, что переводы почти всегда срочные. А значит, придется работать по выходным, вечерами, ночами, ведь заказчики не любят ждать. Специализация синхронный переводчик – это вообще один сплошной стресс, ведь переводить приходится, даже не дослушав фразу. Для этого нужна молниеносная реакция, повышенная концентрация внимания и т.д.
  • Если переводчик не хочет «завязываться» на работе в одной компании и выбирает стезю фрилансера, здесь его тоже ждут разного рода «огорчения». Во-первых, это нестабильная работа, нерегулярные заказы. А если случился поток заказов, и вы кому-то отказали из-за высокой загруженности, в следующий раз к вам могут просто не обратиться. Во-вторых, все та же срочность – необходимость выполнить работу «с сегодня на завтра».

Выбор вуза

Факультет иностранных языков сегодня можно найти не только в большинстве вузов. На что же ориентироваться?

  • Престиж учебного заведения. Очевидно, что учиться в МГУ, Институте лингвистики РГГУ, МПГУ гораздо престижнее, чем в никому не известных частных вузах.
  • Международные связи вуза. От их наличия зависит качество преподавания. Чем лучше развиты такие связи, тем больше возможностей будет общаться с преподавателями из-за рубежа, участвовать в конференциях и других формах работы.
  • Возможность стажировок за рубежом. Стажировки и поездки за границу станут прекрасной языковой практикой и обогатят знаниями о культуре страны.
  • Преподавательский состав. Если преподаватель совмещает работу в престижном государственном вузе и небольшом частном, за качество преподавания в частном можно не беспокоиться). В данном вопросе большое значение имеет политика вуза, руководство которого делает или не делает все возможное для того, чтобы привлечь к работе опытных и известных преподавателей.
Int2.jpg

Виды перевода

Различают следующие основные виды перевода: устный (последовательный), синхронный, письменный, технический, юридический, художественный.

Устный перевод. Устный последовательный перевод – это перевод по 1-3 фразы, сказанных говорящим. Требует высокой скорости реакции, повышенной работоспособности, ведь работать приходится не только во время мероприятий, но и на банкете. Так что переводчику приходится работать и тогда, когда остальные уже расслабляются с бокалом вина и бутербродом с икрой.

Синхронный перевод. Синхронный перевод осуществляется с использованием специального оборудования. Люди, для которых переводят, слышат в наушниках уже переведенный текст. От переводчика требуется высокий профессионализм, скорость реакции, находчивость.

Письменный перевод. Письменный перевод – это спокойная работа на компьютере со словарями. Правда, спокойна она лишь в том случае, если заказ несрочный. Иначе придется сидеть у монитора всю ночь, чтобы уложиться в сроки, обозначенные заказчиком.

Юридический перевод. Это перевод контрактов, банковских документов. Требует знания специализированной лексики, юридических понятий.

Технический перевод. При осуществлении технического перевода также очень важно знание особенностей сферы. Ведь перевод должен быть понятен специалистам, то есть быть созданным «на их языке».

Художественный перевод. Художественный перевод требует не только прекрасного знания языка, но и чувство языка, талант писателя. Ведь художественным является не только текст – перевод не должен от него «отставать».

Места работы

  • бюро переводов;
  • министерства иностранных дел, посольства;
  • международные компании; компании, занимающиеся импортом; туристические компании;
  • новостные агентства;
  • сфера гостиничного хозяйства;
  • издательства, средства массовой информации;
  • культурные объекты (музеи и т.д.)